2020 年 11 月 24 日(周二)
2020 年 11 月 24 日法国新冠肺炎疫情汇报。日志第 269 篇。
♠ 更多数据可视化可参见数据图表。
#
法国官方数据🧫 累积确诊数
- 总累计:2,153,815 (+9,155)
- 养老院/护理院:112,080 (+4,620)
- 新增 RT-PCR 确诊:7,490
- 新增抗原检测确诊:1,665
☠️ 累积死亡数
- 总累计:50,237 (+1,005)
- 医院:34,399 (+454)
- 养老院/护理院:15,838 (+551)
🏥 住院数
- 当前:30,622 (-859)
- 本日入院:1,781 (+404)
- 过去七日入院:12,174(与七日前数据相比 -3,946)
😞 重症数
- 当前:4,289 (-165)
- 本日重症:269 (+26)
- 过去七日重症:1,833(与七日前数据相比 -719)
🏡 累积出院数
- 总累计:154,679 (+2,087)
📊 各项指标数据
- 法国每 10 万人确诊数:135.68
- 重症病房占有率:84.6%
- 有效传染数 (R):0.61
- RT-PCR 阳性确诊率:7.17%
- 疫情列为高度脆弱地区:共 100 区
- 2020 年 5/9 起(或第一次解封后)至 11/23 群聚感染情况:尚在调查中的有 3,724 起,其中包含养老院 1,589 起
#
本日新闻重点本日无新闻整理,请直接阅读下方总统演说重点摘要 😉
#
总统演说重点摘要#
Le pic de la seconde vague est passé从 10/28 至今经历了高峰点 (11/16) 达到当日 6 万确诊(FISH UP: 那天确诊数应该低于 1 万才对?单日确诊数高峰应该是 11/6 破六万、11/7 破八万),住院数 33,500,重症数 4,900 的纪录,到上周已经下降到每日 2 万左右确诊,目前重症数也降到 4,300 人。我们可以说第二波疫情已过。« Vos efforts ont payé, l'esprit civique dont vous avez fait preuve a été efficace. » 大家的努力有了回报,公民精神使之成为有效。
自 11/28(周六)起经会有三阶段的半解封措施实施。
#
第一阶段:11/28(周六)« Ce qui ne va pas changer : le confinement adapté et le système de l'attestation restera en vigueur, il faudra continuer à travailler chez soi, à renoncer aux déplacements non nécessaires. »
在此阶段,封城措施与外出通行单仍然维持,但有几点细节更改,例如:
- Promenade et activité physique en extérieur autorisées dans un rayon de 20km et pour 3h 每日有限度的个人外出散步与运动延长到 20 公里以及 3 小时内
- Activités extra-scolaires en plein air autorisées 允许开放户外课后活动
- Ouverture des commerces et services à domicile jusqu'à 21h, protocole sanitaire strict 开放商家与到府服务到晚上 9 点,并遵守严格卫生标准
- Les librairies, les disquaires, les bibliothèques pourront également rouvrir. 书店,唱片行,与图书馆可重新开放
- Les offices dans les lieu de culte seront également à nouveau permis à partir de samedi, « dans la stricte limite de trente personnes ». 宗教场所得以许可重新开放,并严格限制在 30 人以内
#
第二阶段:12/15(周二)Si les objectifs sanitaires sont atteints (5 000 contaminations par jour)...
前提在每日添加确诊数达 5,000 人左右,重症病房人数降到 2,500-3,000 人。
- Le confinement pourra être levé. 解除封城措施,可以在地区之间自由移动,庆祝圣诞假期,但尽可能避免不必要的旅行
- Couvre-feu instauré de 21h-7h sur l'ensemble du territoire, à l'exception des 24 et 31 décembre 全国维持宵禁措施,自晚上 9 点到早上 7 点。12/24 圣诞夜与 12/31 跨年夜除外
- Activités extrascolaires en intérieur autorisées 允许开放室内课外活动(并遵守严格卫生规范)
- Ouverture des salles de cinéma, théâtres, musées dans le cadre de protocoles sanitaires stricts. 电影院,戏院,博物馆可在严格的卫生规范下恢复开放
- Les grands rassemblements, parcs d'attraction, bars, restaurants et discothèques resteront fermés également. 大型聚会活动,游乐园,餐厅,酒吧,舞厅仍然维持关闭
#
第三阶段:1/20(周三)Si les objectifs sanitaires sont atteints (si le nombre de contaminations demeure en-dessous de 5 000 cas par jour)...
前提在每日添加确诊数降到 5,000 人以下。
- Ouverture des restaurants, (bars) et des salles de sport 餐厅,酒吧,以及体育馆可望恢复开放
- Reprise des cours intégralement en présentiel au lycée, puis 15 jours plus tard dans les universités. 高中学校恢复上课,15日后则是大学
- Les sports d'hiver pourraient rouvrir courant janvier. 冬季运动如滑雪场最快在明年1月才可开放
#
Trois outils: responsabilité, stratégies, vaccin3 个实行要点:自制力与公民责任感、真正落实防疫策略 (tester, alerter, protéger, soigner et traiter) 与疫苗。
Début janvier, aucun test ne devra mettre plus que de 24 heures entre la demande de test et son résultat. Les tests antigéniques seront utilisés massivement en particulier pour les personnes qui ont des symptômes lorsqu'il faut dépister rapidement.
自明年 1 月起,传统 PCR 检测将于 24 小时内获得结果,抗原检测将针对有症状者大幅检测,其结果可在 20-30 分钟内获得。
Le gouvernement pourrait contraindre les personnes positives au Covid-19 à s'isoler.
为避免再一次的封城,总统要求政府以及议会针对隔离条件提出更严格的约束方式 (manière contraignante)。
Les premières vaccinations auront lieu dès fin décembre, assure Macron.
总统表示疫苗最快将可在 12 月底完成。将安排一次快速疫苗接种行动,卫生当局在医院以及养老院针对年老虚弱者进行疫苗接种,时间预计在 12 月底 1 月初安排。但同时也表示,« Je ne rendrai pas la vaccination obligatoire » 不会强制要求人民接种。
#
Nouvelles aides 新的援助Le Fonds de solidarité pour les entreprises fermées administrativement renforcé jusqu'au 20 janvier.
所有因为「行政」关闭的商家(餐厅、酒吧、体育馆、舞厅等)都可继续获得团结基金的援助,直到明年 1 月 20 日止。有 2 种方式择 1:
- soit une aide équivalant à 20% du chiffre d'affaire 2019 sur la même période. 2019 年同期营业额的 20% 援助
- soit une indemnisation allant jusqu'à 10 000 euros par mois (avantageuse pour les très petits entreprises). 每月最高 1 万欧元赔偿(对极小型企业较有利)
Une « réponse exceptionnelle » à venir pour les jeunes qui ne trouvent pas d'emploi
针对年轻人族群的特殊回应:季节工、临时工、没有稳定工作者、找不到适合学生的工作或第一份工作者,将会有「特殊回应」,也就是总统提到的创建 « Un jeune, une solution » 平台来帮助年轻人找到工作。
#
Conclusion 结论« Aujourd'hui nous tenons ensemble, demain nous vaincrons ensemble. »
总统再次呼吁全民,每个人扮演好各自的角色 (chacun a un role),因为在未来几周仍然很多的不确定性。不屈服阴谋论以及愚昧主义,每个法国人对国家应有团结的精神以及多些宽容。我们即将再一次面临挑战,今天我们站在一起,明天我们也将会一起赢得胜利。