跳至主要内容

內容與格式規範

法國 COVID-19 日誌內容與格式規範

用詞與翻譯#

🦠 新冠肺炎

嚴重特殊傳染性肺炎 (Covid-19) 又稱武漢肺炎、新冠肺炎,本日誌統一使用新冠肺炎一稱。

🏡 養老院、護理院、長照機構

關於一些照護機構的法文,本日誌使用以下中文翻譯。

法文中文法文全稱
EHPAD養老院établissement d'hébergement pour personnes âgées dépendantes
EMS護理院établissement médico-social
USLD長照機構unité de soins de longue durée

😷 陽性確診率

本日誌將法文 taux de positivité 譯為陽性確診率

🧫 PCR 與 RT-PCR

PCRRT-PCR 實際上為兩種不同的新冠肺炎檢測法,但一般人時常會混稱為 PCR。當確定文意是 RT-PCR 時,本日誌將會使用 RT-PCR 一詞。


排版與格式#

📆 日期#

本站日期一律使用年月日順序(在法文句、英文句內例外,此時使用日月年)。

唯圖片檔名內的日期月、日不滿二位數補 0,否則月、日不滿二位數一律不加 0。

例:2020 年 12 月 1 日、2020/12/1、12/1

🔣 標點符號#

中文句內使用全形標點符號並採中文格式(除少數例外狀況,例如斜線一般使用半形斜線)。

歐文句內使用半形標點符號並採歐文格式。

例:法文句內的標點符號使用法文格式,包括問號、驚歎號前需有一個半形空格,冒號、分號前後各需有一個半形空格等等。

🤹 全形半形文字混排#

本日誌時常會有中文與歐文混排的情況,這裡介紹一些全形半形文字混排時的原則。

空格#

半形文字與全形文字之間會多加入一個半形空格,但半形文字與全形符號則不加空格。

例:有效傳染數 (R):0.99(1/2 數據)

括號#

若括號內有出現任何全形文字或全形符號,則使用全形括號。

若括號內未出現任何全形文字或全形符號,則使用半形括號。

例:(週日)(1/1 數據)(Auvergne-Rhône-Alpes, ARA) (+30.5%)

0️⃣ 數字內符號#

數字小數點使用半形句號(在法文句內例外,此時使用半形逗號)。

為方便閱讀,本日誌在數據整數部分每三位數加上一個半形逗號(在法文句內例外,此時加上的是空格或是半形句號)。當然,一些數字如西元年將維持純數字、不加上額外符號。

例:1,234,567.89(法文句內則為 1 234 567,89 或是 1.234.567,89)

🧩 其他#

數據變化箭頭使用箭頭符號 →(與前後數字各空一格)而不使用 ->。

使用百分比符號 % 時,符號前面緊鄰數字而不加空格(例如:10%)。